関連商品
・
スターと私の映会話! (集英社文庫)
・
スクリーンの向こう側
・
映画字幕は翻訳ではない
・
男と女のスリリング―映画で覚える恋愛英会話 (集英社文庫)
・
映画字幕(スーパー)五十年 (ハヤカワ文庫NF)
レビュー
●
字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
字幕は、縦1行10字、2行以内が原則
【コメント】:
映画「地獄の黙示録」(1980年、日本公開)は観ていても、その字幕翻訳者の名前まで記憶している人は多くはないであろう。この仕事で戸田奈津子は業界での地位を確立した。「字幕への道を志して20年がたっていた」という。巻末には、著者の仕事の一覧がある。1995年には、なんと50本!
字幕は、縦1行10字、2行以内が原則。
フィルムと共に台本が送られてくる。試写は3回だけ! 1回目の試写で...
●
字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
ファンブック兼字幕翻訳概論書
【コメント】:
著者は字幕翻訳の第一人者。
著書を尊敬して津田塾大学を志望する受験生は今でも数多くいるようだ。
本書は戸田奈津子ファンには必携の1冊であると同時に、
ファンでなくとも字幕翻訳に興味を持つ人にとって得るものの多い本であるように思う。
著者が映画や字幕翻訳について自分の人生・経験というフィルターを通して語ってくれている。
インタビューなどで必ずといってもいいほどよく聞かれ...
●
字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
アンチ戸田も変わるかも?
【コメント】:
仕事で読むことになった。
私はアンチ戸田奈津子、とはいわないまでもその第一人者っぷりと
下記のエピソードであまり好きではなかった。
それは大好きな映画『フルメタル・ジャケット』、その翻訳をしてキューブリック監督の
逆鱗に触れて交代させられたことのあるのだ。
このことで"優等生的な翻訳をする人"と勝手にイメージを持ってしまい
好きになれずにいた。
しか...
Amazonで詳細を見る! |