関連商品
・
英語の発想 (ちくま学芸文庫)
・
翻訳の基本―原文どおりに日本語に
・
英文読解術 (ちくま学芸文庫 ア 10-4)
・
英語 うまいと言われる和訳の技術―ぎこちない直訳文を、こなれた文章に変える秘訣 (KAWADE夢新書)
・
トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット
レビュー
●
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
モチベーションが上がった
【コメント】:
私は産業翻訳者です。20年近く社内翻訳をした結果、翻訳への意欲がなくなってきて、困ってました。この本を読んだおかげで、やる気が沸いてきました。
翻訳の例文が素晴らしい。自分の目標を高く設定することができそうです。
翻訳者が悩みがちなポイントもちゃんとカバーしてあって、役立ちました。
ただ本書は小説など文学の翻訳を中心で、産業翻訳の場合、時間の制約が厳しいため、本書の...
●
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
さすが!あとで何度も使える良書
【コメント】:
フリーランスで翻訳を最近、始めましたが、筆者の意図にそった意訳をどのように
したらいよいか悩んでいました。この本は「英語」という音符をどのように「日本
語」という楽器を使って演奏し、英語を読んだときと同じ感覚で日本語読者に伝え
ることができるかを教えてくれます。
学校の英文法を否定することなく、それを理解したうえで、どのようにこなれた
日本語に訳していくかというヒント...
●
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
翻訳者を目指す者、英文学学生にてとっては最適
【コメント】:
本書は1982年4月に発行された「翻訳英文法」を改題し、ちくま学芸文庫に入ったものである。
私もスペイン語和訳翻訳に従事し始めた翻訳家の卵であるが、非常に役に立つ。片手にメモ用紙をおいて、自分で翻訳しながら読んでみる価値はある。章の題目を読むだけでも翻訳の原則が分かり、価値ある書物の一つである。
Amazonで詳細を見る! |