関連商品
・
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
・
英語 うまいと言われる和訳の技術―ぎこちない直訳文を、こなれた文章に変える秘訣 (KAWADE夢新書)
・
英語の発想 (ちくま学芸文庫)
・
誤訳をしないための翻訳英和辞典
・
トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット
レビュー
●
翻訳の基本―原文どおりに日本語に のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
こちらもお薦めの、前著「翻訳家の書斎」続編。
【コメント】:
前著「翻訳家の書斎」が大変面白かったので、本書も続いて購入した。 翻訳業は、外国語がよく分かれば90%成り立つ商売と我々素人は漠然と思っているが、実は日本語に再構成する力のほうが遥かに重要だと、前著と本書を読んでよく理解できた。翻訳に関する通読書の形をした優れた日本語文章読本でもある。 漢語と大和言葉を適宜使い分けること、“ですます”体はとても難しいということ、「思います」をやたら使うな等々、...
●
翻訳の基本―原文どおりに日本語に のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
ためになる、おもしろい、いやみでない
【コメント】:
「基本」とありますが、連載コラムをまとめたという体裁からして、応用に近く、目次からもそれが見て取れると思います。内容は、大変ためになり、非常に面白く読めました。勉強になりました。翻訳の勉強のために読みましたが、日本語文章論としても意味があると思います。この種の翻訳教授書は、えてして他人の悪訳例をあげて、それを指摘するのが常道であり、それがまたとてもいい教材になりますが、うっかりすると、いやみの...
●
翻訳の基本―原文どおりに日本語に のレビュー・感想
【おすすめ度】:
【タイトル】:
読み物として非常に楽しめた
【コメント】:
私は今のところ翻訳家ではないのだが、読み物として非常に楽しめた。ときに翻訳家がやってしまうという、「余計なお世話訳」など、笑える風刺が多くあった。だが、笑い話だけではなくそんな中にプロを感じさせる一節もあった。第1章V中-採点官はもういない-は私が感心した話の一つだ。いささかこだわりすぎの部分も感じたが、この著者はそれを自覚していて、そういった細かいことにこだわるのが翻訳家として適切なスキルだと思...
Amazonで詳細を見る! |